ผลงานแปลเล่มโปรด ของ ภาสุรี ลือสกุล

แนะนำผลงานแปลโดยผู้ทรงคุณวุฒิด้านภาษาในภูมิภาคลาตินอเมริกา ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน หนังสือแปลดีเด่น ประจำปี พ.ศ. 2558

ผลงานแปลที่รองศาสตราจารย์ ดร. ภาสุรี ลือสกุล ชื่นชอบ 5 เล่ม ได้แก่

1. ห้องใต้หลังคาของคุณปู่โลกกว้างและครอบครัวหรรษา (El Desván del abuelo Edmundo y su divertida familia) ของ โซเนีย กาลิซ (Sonia Cáliz)

เป็นผลงานแปลเล่มแรกตอนเรียนจบปริญญาตรี โดยแปลร่วมกับ ผศ. รัศมี กฤษณมิษ และเพื่อนสนิทเอกสเปนอีก 2 คนคือ รษิกา จิรโชติสกุล และนวรัตน์ พันธุมสุต และ รศ. ดร. วัลยา วิวัฒน์ศรกรุณาเป็นบรรณาธิการต้นฉบับแปลให้ หนังสือเล่มนี้เป็นวรรณกรรมเยาวชนสเปนที่น่ารักมากๆ บอกเล่าเรื่องราว “การผจญภัย” ของเด็กผู้หญิงคนหนึ่งในห้องใต้หลังคาบ้านคุณปู่ และได้ค่อยๆ เรียนรู้เกี่ยวกับตนเองและการใช้ชีวิตอยู่บนโลกใบนี้อย่างมีความสุข

2. กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบและบทเพลงแห่งความสิ้นหวังหนึ่งบท (Veinte poemas de amor y una canción desesperada) ของ ปาโบล เนรูดา (Pablo Neruda)

กวีรางวัลโนเบลชาวชิลี จัดทำในวาระครบรอบ 100 ปีปาโบล เนรูดา (พ.ศ. 2547) โดยได้รับทุนสนับสนุนจากสถานเอกอัครราชทูตชิลี ผลงานนี้มีความท้าทายอย่างมากเนื่องจากเป็นการแปลบทกวีนิพนธ์แนว Postmodernismo เน้นภาษาเรียบง่ายงดงาม อีกทั้งยังมีการ “เล่น” หลากหลายในเชิงกวีที่เฉพาะตัวของเนรูดาเพื่อถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกผ่านภาพธรรมชาติท้องถิ่น

3. สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร (Finisterre) ของ มาเรีย โรซา โลโฆ (María Rosa Lojo)

นวนิยายอิงประวัติศาสตร์แนวใหม่บอกเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับชนพื้นเมืองที่ประวัติศาสตร์ทางการต้องการ “ลบ” ทิ้งไป  ในขณะแปล จึงมีโอกาสได้ศึกษาประวัติศาสตร์อาร์เจนตินาก่อนที่จะกลายเป็นดินแดนของ “ผู้อพยพชาวยุโรป” และได้สัมภาษณ์ผู้เขียนซึ่งให้ความช่วยเหลืออย่างมากในการแก้ไขประเด็นปัญหาต่างๆ ผลงานแปล เล่มนี้ได้รับทุนสนับสนุนจาก Programa Sur กระทรวงการต่างประเทศอาร์เจนตินาและได้รับรางวัลชนะเลิศ หนังสือแปลดีเด่น "รางวัลพระยาอนุมานราชธน" ประจำปี พ.ศ. 2558

4. หนังสือรวมบทกวีนิพนธ์ของเซซาร์ บาเยโฆ (Antología poética de César Vallejo)

ผลงานของกวีกระแสล้ำยุค (Vanguardia) ชาวเปรูที่สะท้อนความเศร้ารวดร้าวผ่านการทดลองทางภาษาที่แปลกใหม่และสะเทือนอารมณ์ จัดทำในโอกาสฉลองครบรอบ 50 ปีความสัมพันธ์ทางการทูตไทย-เปรู  ผลงานนี้เกิดจากความสนใจที่จะทดลองกระบวนการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่ 3 (ภาษาอังกฤษ) ผู้แปลคือคุณกิตติพล สรัคคานนท์ และดิฉันเป็นบรรณาธิการต้นฉบับแปลโดยเทียบบทแปลไทยกับต้นฉบับภาษาสเปน   

5. โปโปล วูค์: ตำนานศักดิ์สิทธิ์ของชาวมายา (Popol Vuh)

จัดทำในโอกาสฉลองครบรอบ 65 ปีความสัมพันธ์ทางการทูตไทย-กัวเตมาลา ผลงานนี้เป็นการแปลต้นฉบับภาษาสเปนที่เก่าแก่ที่สุดของ Popol Vuh  ซึ่งเป็นตำนานเรื่องเล่าการสร้างโลกและมนุษย์ การต่อสู้ของวีรบุรุษเทพฝาแฝด และประวัติความเป็นมาของชาวกิเชซึ่งเป็นประชากรกลุ่มใหญ่ของชาวมายาในประเทศกัวเตมาลา นับเป็นมรดกวรรณกรรมอันล้ำค่าจำนวนไม่มากนักที่รอดพ้นการทำลายของผู้พิชิตชาวสเปน และเป็นแรงบันดาลใจสำคัญที่ก่อกำเนิดงานเขียนแนวสัจนิยมมหัศจรรย์ของลาตินอเมริกาในศตวรรษที่ 20

_________________________________________________

ภาสุรี ลือสกุล

นักแปลภาษาสเปน, รองศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาสเปน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ผู้อำนวยการศูนย์ลาตินอเมริกาศึกษา ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน หนังสือแปลดีเด่น ประจำปี พ.ศ. 2558 จากผลงานแปลเรื่อง สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร ของ มาเรีย โรซา โลโฆ

[ อ่านประวัติและผลงานเพิ่มเติม คลิก ]

ArticleBBFBBF2023, Talk