ผลงานแปลเล่มโปรด ของ วัลยา วิวัฒน์ศร

แนะนำผลงานแปลโดยผู้ทรงคุณวุฒิด้านภาษาและวรรณคดีฝรั่งเศส มีประสบการณ์ด้านการสอนในสถาบันอุดมศึกษาและการแปลกับสำนักพิมพ์ไทยหลายแห่งมาอย่างยาวนาน

ผลงานแปลที่รองศาสตราจารย์ ดร. วัลยา วิวัฒน์ศร ชื่นชอบมีด้วยกัน 5 เล่ม ได้แก่

1. ชุดประดาน้ำและผีเสื้อ (Le Scaphandre Et Le Papillon) ของ ฌ็อง-โดมินิก โบบี้ (Jean-Dominique Bauby)

เป็นการทำงานแปลที่สมบูรณ์แบบ กล่าวคือ ได้เยือนทุกสถานที่ในประเทศฝรั่งเศสที่โบบี้ ผู้ประพันธ์กล่าวถึง ได้พูดคุยกับโกล๊ด ม็องดิบิล ผู้ถ่ายทอดการกระพริบตาของโบบี้เป็นตัวอักษร และซ็องดรีน ฟิชชู นักสัทบำบัดของโบบี้

2. มาตา (Genitrix) ของ ฟร็องซัวส์ โมริยัค (Francois Mauriac)

การรู้จักสถานที่ทุกกระเบียดนิ้วในนวนิยายทำให้สามารถถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดของตัวละครซึ่งประสานสอดคล้องกับมิติสถานที่อันประกอบด้วยตัวละคร บ้าน และธรรมชาติแวดล้อม

3. ก็องดิด (Candide) ของ วอลแตร์ (Voltaire)

นวนิยายที่ทำให้ผู้แปลประจักษ์ว่าเมื่อสั่งสมประสบการณ์การแปลมากเพียงพอ ก็อาจปรับปรุงแก้ไขข้อผิดพลาดในการแปลครั้งแรกได้

4. ดาร์ตาญังกับสามทหารเสือ (Les Trois Mousquetaires) ของ อเล็กซองด์ร์ ดูมาส์ (Alexandre Dumas)

ผู้แปลได้ซึมซับขณะแปลนวนิยายเรื่องนี้ว่าการแปลวรรณกรรมคือชีวิต

5. นักบินรบ (Pilote de guerre) ของ อ็องตวน เดอ แซ็งเต็กซูเปรี (Antoine de Saint-Exupéry)

เป็นนวนิยายที่ปลุกเร้าความรักชาติและเผยตัวตนของผู้ประพันธ์

_________________________________________________

วัลยา วิวัฒน์ศร

นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาฝรั่งเศส, นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา ประจำปี พ.ศ. 2556, อดีตรองศาสตราจารย์ ดร. อดีตรองศาสตราจารย์ประจำสาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

ArticleBBFBBF2023, Talk