TALK

การเสวนาในเทศกาลครั้งนี้มีทั้งหมด 8 รายการ 10 ช่วงเวลา โดยแบ่งเป็นหัวข้อไล่เรียงไปตามขั้นตอนการทำหนังสือแปลเล่มหนึ่งต้องผ่านกระบวนการใด ต้องมีบุคลากรวิชาชีพหรือผู้เชี่ยวชาญด้านใด ชวนคุยไปถึงผู้ดูแลสุดท้ายคือร้านขายหนังสือ และชวนคุยกับปลายน้ำสุดทางคือคนอ่าน

รับฟังเสวนา ณ ห้องสมุด สถาบันเกอเธ่ กรุงเทพ ถนนสาทร ซอย 1

วันที่ 30 กันยายน พ.ศ. 2566 โดยเสวนาเริ่มตั้งแต่เวลา 11:00 - 19:30 น.

เข้าร่วมงานได้โดยไม่เสียค่าใช้จ่ายและไม่มีการสำรองที่นั่ง (ห้องสมุดรองรับได้ประมาณ 60 ที่นั่ง)


There are 8 talks in 10 sessions, whose topics cover the production process of a translated book and the craftsmanship and expertise involved, including opinions from booksellers and readers.

The talk is held at the Library, Goethe-Institut Bangkok, Sathorn Road, soi 1.

On 30 September 2023 from 11:00 to 19:30.

Free of charge. No bookings. (approximately 60 spaces in the Library)

 

Special Talk: Classic German Translation
เสวนาพิเศษ: การแปลวรรณกรรมคลาสสิกจากภาษาเยอรมัน

เวลา 11:00 - 12:00 น.

ร่วมเสวนาโดย
• อำภา โอตระกูล ศาสตราจารย์พิเศษ ดร. อดีตอาจารย์ประจำสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, นักแปลภาษาเยอรมัน, ผู้ก่อตั้งสมาคมครูเยอรมันแห่งประเทศไทย, กรรมการและที่ปรึกษาให้กับสมาคมไทย-เยอรมัน สมาคมนักเรียนเก่าเยอรมันฯ และมูลนิธิวัฒนธรรมไทย-เยอรมัน, ได้รับรางวัลนราธิป ประจำปี พ.ศ. 2557 และได้รับเครื่องราชอิสริยาภรณ์จากรัฐบาลเยอรมันสองครั้ง เมื่อปี พ.ศ. 2528 และ 2539
• ถนอมนวล โอเจริญ ศาสตราจารย์กิตติคุณ อดีตผู้อำนวยการศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาเยอรมัน

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

That's RIGHT!!!
สนทนาว่าด้วยธุรกิจและลิขสิทธิ์หนังสือนานาชาติกับ Silkroad Publishers Agency

เวลา 12:00 - 12:30 น.

ร่วมเสวนาโดย
• งามพรรณ เวชชาชีวะ นักแปลภาษาอังกฤษ ภาษาอิตาลี และภาษาฝรั่งเศส, เจ้าของรางวัลวรรณกรรมสร้างสรรค์ยอดเยี่ยมแห่งอาเซียน (ซีไรต์) ประจำปี พ.ศ. 2549, ได้รับอิสริยาภรณ์ศิลปะและอักษรศาสตร์ชั้นอัศวิน (Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres) จากกระทรวงวัฒนธรรม ประเทศฝรั่งเศส เมื่อปี พ.ศ. 2542 ในฐานะผู้มีผลงานด้านวรรณกรรม และเผยแพร่วัฒนธรรมฝรั่งเศส, ผู้บริหารซิล์คโรด พับบลิเชอร์ เอเยนซี

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

That's RIGHT!!!
สนทนาว่าด้วยธุรกิจและลิขสิทธิ์หนังสือนานาชาติกับ Silkworm Books

เวลา 12:30 - 13:00 น.

ร่วมเสวนาโดย
• ตรัสวิน จิตติเดชารักษ์ นักเขียน บรรณาธิการ ที่ปรึกษาสมาคมผู้จัดพิมพ์แห่งประเทศไทย (PUBAT), สมาชิก International Publishers Association (IPA), ผู้ร่วมก่อตั้งเทศกาลหนังสือและลิขสิทธิ์หนังสือสำหรับเด็ก The International Children’s Content Rights Fair (ICCRF), ผู้บริหารสำนักพิมพ์ซิลค์เวอร์ม

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

An Editor's Eyes as the Eyes of a Hunting Hawk
สายตาบรรณาธิการเปรียบเสมือนสายตาพญาเหยี่ยว

เวลา 13:10 - 14:00 น.

ร่วมเสวนาโดย
• โสภณา เชาว์วิวัฒน์กุล นักแปลและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์แมร์รี่โกราวด์
• วรพจน์ วงศ์กิจรุ่งเรือง บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์บุ๊คสเคป
• มณฑล ประภากรเกียรติ บรรณาธิการสำนักพิมพ์มติชน

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

A Translator is a Language Ambassador
นักแปลคือนักการทูตแห่งภาษา

เวลา 14:10 - 15:00 น.

ร่วมเสวนาโดย
• วัลยา วิวัฒน์ศร นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาฝรั่งเศส, อดีตรองศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา ประจำปี พ.ศ. 2556
• ภาสุรี ลือสกุล นักแปลภาษาสเปน, รองศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาสเปน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ผู้อำนวยการศูนย์ลาตินอเมริกาศึกษา ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน หนังสือแปลดีเด่น ประจำปี พ.ศ. 2558 จากผลงานแปลเรื่อง สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร ของ มาเรีย โรซา โลโฆ
• ประโลม บุญรัศมี นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาโปรตุเกส, อาจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาโปรตุเกส ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

ดำเนินรายการโดย
อรรถ บุนนาค ผู้ร่วมก่อตั้งและเจ้าของสำนักพิมพ์เจ ลิเทอเรเจอร์ ล่าม นักแปล บรรณาธิการ และอาจารย์พิเศษประจำมหาวิทยาลัย

 

A Translator is a Language Ambassador
นักแปลคือนักการทูตแห่งภาษา

เวลา 15:10 - 16:00 น.

ร่วมเสวนาโดย
• สมเกียรติ เชวงกิจวณิช นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาญี่ปุ่น, ศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่น คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
• เฉิดฉวี แสงจันทร์ นักแปลภาษาอังกฤษและภาษาเยอรมัน, นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา ประจำปี พ.ศ. 2566
• อนุรักษ์ กิจไพบูลทวี นักแปลภาษาจีน, นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา ประจำปี พ.ศ. 2562, บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์แมงมุมบุ๊ก

ดำเนินรายการโดย
อรรถ บุนนาค ผู้ร่วมก่อตั้งและเจ้าของสำนักพิมพ์เจ ลิเทอเรเจอร์ ล่าม นักแปล บรรณาธิการ และอาจารย์พิเศษประจำมหาวิทยาลัย

 

Understanding Between the Lines by Design of Covers
เข้าใจความหมายโดยนัยผ่านการดีไซน์ปกหนังสือ

เวลา 16:10 - 16:50 น.

ร่วมเสวนาโดย
• วิรัญญา ฉัตรนิธิกุล กราฟิกดีไซน์เนอร์ในนาม “Mongol Navy” ผู้มีผลงานออกแบบปกกับหลายสำนักพิมพ์ เช่น ไลบรารี่ เฮ้าส์, อมรินทร์ พริ้นติ้งฯ, เม่นวรรณกรรม ฯลฯ
• สายรุ้ง รุ่งกิจเจริญการ กราฟิกดีไซเนอร์ในนาม “NJORVKS”, ผู้อำนวยการฝ่ายศิลป์ของสำนักพิมพ์แซลมอน

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

The Booksellers are the Merchants of Translation Artists
คนขายหนังสือคือวาณิชของงานแปล

เวลา 17:00 - 17:40 น.

ร่วมเสวนาโดย
• อนุรุจน์ วรรณพิณ ผู้ร่วมก่อตั้งร้านหนังสือรี้ดเดอรี่ (Readery)
• นัฏฐกร ปาระชัย ผู้ร่วมก่อตั้งร้านหนังสือรี้ดเดอรี่ (Readery)
• Olivier Jeandel ผู้บริหารร้านหนังสือการ์เนต์ส ดีอาซี (Carnets d'Asie)

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

Thai Language as the Final Destination of Translation
ภาษาไทยในฐานะภาษาปลายทาง

เวลา 17:50 - 18:30 น.

ร่วมเสวนาโดย
• จักรกฤต โยมพะยอม หรือ ครูทอม คำไทย สุดยอดแฟนพันธุ์แท้สุนทรภู่, บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์อะโวคาโด บุ๊กส์
• ผ่องศรี ลือพร้อมชัย นักแปล บรรณาธิการต้นฉบับแปล และที่ปรึกษาสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย 

ดำเนินรายการโดย
ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย บรรณาธิการ นักเขียน ผู้สื่อข่าว ปัจจุบันประจำอยู่ที่ The101.world

 

To Read is To Receive
เมื่ออ่าน จึงได้

เวลา 18:40 - 19:30 น.

ร่วมเสวนาโดย
• ประจักษ์ ก้องกีรติ รองศาตราจารย์ประจำคณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ผู้สนับสนุนหนังสือแปลผ่านการอ่านและช่วยประชาสัมพันธ์ให้นักอ่านรู้จักหนังสือแปลเรื่องต่างๆ ในวงกว้าง

ดำเนินรายการโดย
อรรถ บุนนาค ผู้ร่วมก่อตั้งและเจ้าของสำนักพิมพ์เจ ลิเทอเรเจอร์ ล่าม นักแปล บรรณาธิการ และอาจารย์พิเศษประจำมหาวิทยาลัย

 
 

Visit more BBF2023 ▷

GO TO

GO TO

GO TO

 

GO BACK