หนังสือแปลเล่มโปรด ของ สมเกียรติ เชวงกิจวณิช

แนะนำหนังสือแปลโดยผู้ทรงคุณวุฒิด้านภาษาและวรรณคดีญี่ปุ่น มีประสบการณ์ด้านการสอนในสถาบันอุดมศึกษาและการแปลกับสำนักพิมพ์ไทยหลายแห่งมาอย่างยาวนาน

หนังสือแปลที่ศาสตราจารย์ ดร. สมเกียรติ เชวงกิจวณิช ประทับใจและอยากแนะนำที่สุด ได้แก่

1. Animal Farm ของ จอร์จ ออร์เวลล์ (George Orwell)

อ่านครั้งแรกตอนเป็นนักเรียน จำไม่ได้ว่าเป็นฉบับที่ใครเป็นคนแปล เป็นเล่มที่ปัจจุบันก็ยังหยิบมาอ่านซ้ำอยู่เรื่อยๆ อ่านสนุกและได้ตระหนักถึงหลายๆ เรื่องที่บางทีเราก็หลงลืม

2. โจนาธาน ลิฟวิงสตัน นางนวล (Jonathan Livingston Seagull) ของ ริชาร์ด บาค (Richard Bach) แปลโดย ชาญวิทย์ เกษตรศิริ

วรรณกรรมที่อ่านทีไรก็ช่วยปลุกใจให้เกิดความกล้าหาญ มุ่งมั่นในการใช้ชีวิต

3. โต๊ะโตะจัง เด็กหญิงข้างหน้าต่าง (窓ぎわのトットちゃん) ของ คุโรยานางิ เท็ตสึโกะ แปลโดย ผุสดี นาวาวิจิต

วรรณกรรมที่(น่าจะ)เขียนสำหรับผู้ใหญ่ให้อ่านเพื่อเข้าใจเด็ก อ่านสนุกมาก เป็นหนังสือแปลเล่มหนึ่งที่แปลได้อย่างยอดเยี่ยมมาก

4. โต๊ะก็คือโต๊ะ (Kindergeschichten) ของ เพเตอร์ บิคเซล (Peter Bichsel) แปลโดย ชลิต ดุรงค์พันธุ์

หนังสือเล่มบาง แต่ละเรื่องสั้นๆ อ่านง่าย เหมือนไม่มีสาระแต่แฝงแง่คิดมากมาย ถูกใจนักภาษาศาสตร์อย่างผมมาก

5. คนรถไฟ : Poppoya (鉄道員) ของ อาซาดะ จิโร (Asada Jiro) แปลโดย ผุสดี นาวาวิจิต

รวมเรื่องสั้นที่แม้จะอ่านแล้วน้ำตาซึมแต่จิตใจกับอบอุ่น มีความสุข ครั้งแรกอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่น และนึกไม่ออกเลยว่าจะแปลเป็นภาษาไทยที่ดีได้อย่างไร แต่อาจารย์ผุสดีก็ถ่ายทอดออกมาได้อย่างวิเศษเช่นเคย

_________________________________________________

สมเกียรติ เชวงกิจวณิช

นักแปลและบรรณาธิการต้นฉบับแปลจากภาษาญี่ปุ่น, ศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่น คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

ArticleBBFBBF2023, Talk