ผลงานแปลเล่มโปรด ของ อนุรักษ์ กิจไพบูลทวี

แนะนำผลงานแปลโดยนักแปลวรรณกรรมจีนร่วมสมัยชั้นแนวหน้าคนหนึ่งของเมืองไทย นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชาปี พ.ศ. 2562 ผู้ก่อตั้งและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์แมงมุมบุ๊ก ได้แนะนำผลงานแปล 5 เล่มที่ประทับใจไว้ ดังนี้

1. แสบ (Dangerous Mind) โดย โหวเหวินหย่ง

ก่อนที่แมงมุมบุ๊กจะนำมาพิมพ์ใหม่ เคยตีพิมพ์กับสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์มาก่อนในชื่อ “หัวใจขบฏ” เป็นงานเขียนของโหวเหวินหย่ง นักเขียนชาวไต้หวันและเป็นคุณหมอด้วย โหวเหวินหย่งเป็นนักเขียนในดวงใจ เริ่มตามอ่านมาตั้งแต่อ่านหนังสือภาษาจีนเป็นเล่มๆ ได้ เล่มนี้เป็นนิยายการต่อสู้กับระบบการศึกษาของนักเรียนมัธยมศึกษาปีที่สาม ทำให้ตาสว่างในหลายๆ เรื่อง เนื่องจากบรรยากาศในเล่มเกิดขึ้นในโรงเรียน เพื่อการแปลนิยายเล่มนี้ ถึงกับไปสมัครเป็นครูสอนภาษาจีนในโรงเรียนมัธยมแห่งหนึ่ง จนเป็นครูอัตราจ้างของที่นั่นสามปีเต็ม

2. บันทึกจอมโจรแห่งสุสาน (The Lost Tomb) เล่ม 1 - 9 โดย หนานไพ่ซานซู

เป็นนิยายชุดยาวชุดที่สอง เวอร์ชั่นแรกตีพิมพ์กับสำนักพิมพ์สยามอินเตอร์บุ๊คส์จนสัญญาหมดอายุ แมงมุมบุ๊กจับพลัดจับผลูได้พิมพ์ซ้ำโดยมีการยกเครื่องใหม่ ส่วนตัวผูกพันกับนิยายชุดนี้นำไปสู่มิตรภาพใหม่ๆ และเข้าสู่โลกของ “แฟนด้อม” เป็นครั้งแรก ชื่อของ “อนุรักษ์ กิจไพบูลทวี” เป็นที่รู้จักในวงกว้างก็จากนิยายชุดนี้  ในส่วนของการทำงาน รู้สึกเข้ามือมาก เพราะพื้นฐานครอบครัวมีความเกี่ยวข้องกับพวกศาสตร์ฮวงจุ้ยระดับหนึ่ง และความดิบเถื่อนของตัวภาษาก็อยู่ในระดับศีลเสมอกันกับตัวเราเอง

3. เทพยุทธ์เซียน Glory (The King's Avatar) เล่ม 1 - 26 โดย หูเตี๋ยหลาน

เป็นนิยายชุดยาวที่สุดในชีวิต เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับวงการเกม “กลอรี่” ที่เป็นทั้งเกมออนไลน์และเป็นเกมในกีฬาอีสปอร์ตที่มีความนิยมระดับชาติ เริ่มจากตัวเอกของเรื่องซึ่งเป็นนักกีฬามือหนึ่งในวงการ ถูกบีบให้ต้องวางมือเพราะเหตุผลทางธุรกิจของค่าย (ทีม) แต่ตัวเอกรู้ว่าตัวเองยังไหวจึงฟอร์มทีมขึ้นใหม่และสู้กลับ นิยายชุดนี้เรียกว่า “สุด” ในทุกด้าน ยาวที่สุดที่เคยแปล (ห้าล้านกว่าตัวอักษร ตกเล่มละ 500 กว่าหน้า) ตัวละครเยอะสุด (ไม่เคยนับแต่ไม่ต่ำกว่าร้อย) คิดศัพท์แสงกันสนุกสนาน และได้ปรัชญาชีวิตมาประคับประคองตัวเองในช่วงดิ่งๆ เยอะมาก ได้ทั้งมิตรภาพจนใจฟูกับศัตรูจนใจเจ็บ

4. เฉินหลง : Never Grow Up โดย เฉินหลง, จูม่อ

สารคดีชีวิตของเฉินหลง หนังสือออกมาในช่วงโควิดกำลังพีคๆ ทำให้รู้สึกว่าไปถึงมือผู้อ่านน้อยกว่าที่คิด เหตุผลที่แนะนำเป็นเพราะเนื้อหาดีจริง แม้เรื่องราวจะเกี่ยวกับวงการบันเทิงเสียมาก แต่ก็ได้แรงบันดาลใจข้ามสายอาชีพมาเยอะมาก ที่สำคัญคือ เป็นหนังสือที่ใช้เวลาแปล (รวมเตรียมตัวแปล) นานมาก รวมแล้วเป็นปี นอกจากฉบับภาษาจีน (ต้นฉบับ) ยังศึกษาการแปลจากฉบับภาษาอังกฤษ (ซื้อใน kindle) และซื้อหนังสือเสียงมาฟังอีก แค่นั้นไม่พอ ยังดูซ้ำหนังเฉินหลงแทบทุกเรื่องในเน็ตฟลิกซ์ และอ่านบทความเกี่ยวกับเฉินหลงเท่าที่จะหาได้ในภาษาไทย เพื่อศึกษารูปแบบการเล่าเรื่องหนังจีนเป็นภาษาไทย

5. โรงภาพยนตร์แห่งกาลเวลา (The Rainbow of Time หรือ 時光電影院) โดย จิมมี่ เลี่ยว

จริงๆ อยากแนะนำหนังสือของจิมมี่ทุกเล่มนั่นแหละ ส่วนตัวรู้สึกโชคดีมากที่ได้แปลงานของจิมมี่ตั้งแต่ข้ามมาสู่ยุคสำนักพิมพ์ a book และดีใจที่พอสำนักพิมพ์ piccolo มาจับงานของจิมมี่ใหม่ก็ยังนึกถึงเราและเลือกเราเป็นคนแปล ซึ่งโรงภาพยนตร์แห่งกาลเวลาเป็นเล่มล่าสุด ที่ในที่สุดทางสำนักพิมพ์ก็พิมพ์ไซส์เต็มๆ อย่างสมศักดิ์ศรีจิมมี่ เลี่ยว สักที โรงภาพยนตร์แห่งกาลเวลาบอกเล่าเรื่องราวของเด็กผู้หญิงคนหนึ่งที่โตมากับโรงภาพยนตร์กิมมิกของเรื่องคือหนังคลาสสิกต่างๆ ที่จิมมี่ไปขอสิทธิ์มาวาดลงหนังสือ (ดูได้จากหน้าเครดิต) ใช้คำน้อยมาก แต่การแปลงานที่มีคำน้อยๆ เรากลับต้องยิ่งพิถีพิถัน เกลาแล้วเกลาอีก แก้แล้วแก้อีก คิดแล้วคิดอีก คิดถึงผู้เขียน คิดถึงผู้อ่าน คิดถึงภาษาต้นทาง คิดถึงภาษาปลายทางคิดถึงสัมผัส คิดถึงอารมณ์และมองหาความลงตัว การเดินทางของหนังสือเล่มนี้คือโคตรนาน แปลเสร็จไปเกือบสองปีแล้ว กว่าจะคลอดเป็นเล่มทุกฝ่ายทำงานหนักมาก

_________________________________________________

อนุรักษ์ กิจไพบูลทวี

นักแปลภาษาจีน, นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา ประจำปี พ.ศ. 2562, บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์แมงมุมบุ๊ก

ArticleBBFBBF2023, Talk